眾多譯者夥伴、前輩經常提供各種翻譯上的技巧,讓譯者後進、新手獲益良多。但就在最近,小的因為自身的鬥敗經驗,突然想起一件事情
----「譯者的基本功」。

*準時交稿*

在一位譯者夥伴的部落上看到編輯大人這麼說:
「遇到準時交稿的譯者,我都會暗自含淚的謝謝老天。」
心情有點複雜......曾幾何時,「準時交稿」竟成了一位譯者能夠脫穎而出的優勢,而不是基本。

*翻譯正確*

話說,前陣子有幸獲得C社AP文化的試譯機會。AP文化的出版物對我來說,是文學類譯者的頂點目標。當然我的文學翻譯能力是不夠的,投履歷時也很誠實的寫出了這點(說來,能力不夠還去投履歷,似乎有些無謀吶......),沒想到隔了一陣子,居然得到了試譯的機會,那感覺,八成比中統一發票還開心。
然後,我收到了試譯稿的電子檔,透過稿子角落的章節名稱,查出它是一部推理圈子萬眾期待的大作[注1],讓我更加戰戰兢兢。三天後要交試譯稿,我把手上的工作通通停掉,專心在這份試譯上,結果----

看不懂!!!居然有一整段看不懂!!!

呆在當場。內容有落語(單口相聲)是一難,落語有關的日文是一難。我心想,自己的日文已經爛成這樣了嗎!?又想,如果這本真的試譯成功了,以我的能力來說,沒有三到六個月,恐怕翻譯不完。可是真的很期待能夠得到AP文化的稿子......心情又陷入複雜狀態。

[注1]該部大作根據該社的網站預告,似乎六月份會上市喲!期待期待~

[注]雖然我在交協工作,這裡也有文化方面及日本語方面的專門家可以請教,但我總覺得翻譯是個人的私事,不應該拿私事去吵人。現在想想,這樣的堅持似乎有檢討的必要?唉唉。

總之,準時交出了試譯稿。努力掙扎後,果然還是失敗。
重點是後來,前兩天和一位前輩譯者在聊天,意外發現我們兩人試譯到同樣的東西,前輩果然是前輩,她試譯成功了!(YA!)我請她讓我看看她的試譯稿(交換!機會難得耶!)--天啊,我竟然犯了「錯誤合理化」的毛病!當然我不確定「翻譯錯誤」是不是這次試譯失敗的原因,但這點讓我十萬分的驚恐--錯就算了,還把它弄得很合理!?這是非常危險的行為!

所謂「錯誤合理化」就是指,因為種種因素,可能是譯者看不懂日文、沒搞懂日文、或者是看太快沒看清楚日文,而將文中的某個句子翻錯(我自己見過的,以翻錯一句的情況最多),然後翻譯到後頭,覺得邏輯上好像有點怪(違和感),就自行將之改成自己的邏輯(不是亂翻譯,而是跟作者的原意有差),造成--光看中文時,看起來很順、沒問題、Bravo!結果一對照日文--「這啥鬼啊!!?」

這種情況的危險性,在於發現錯誤的通常不是譯者本人。如果編輯大人或者新手審潤沒注意,錯誤就這麼付梓去了。「翻譯錯誤」會使一位譯者失去「可信賴度」。如果譯者翻譯頻頻出錯,造成編輯大人每次都必須緊盯,出版社可能會寧可選擇正確度高、文筆中等的譯者(即使是新手),也不用文筆高超但錯誤率也高的譯者。

剛成為譯者時,K學姊也曾告訴我會有這情況,當時我還有點無法想像,現在真的見識到了--就在我自己的試譯稿上!!!(如果是在其他人的稿子上就好了......泣)有了這次重大打擊(主要打擊不是因為試譯失敗,而是翻譯錯誤),從這個時間點開始,我對於沒有把握的日文,處理上更加謹慎。(不管了,既然人都在交協,被冠上「自私自利、公器私用」之名,也要死纏著日本人問問題!)

**********************************
就像進交協工作時,上司不會問你:「會不會電腦開機?」「會不會打字?」因為這是「工作的基本功」。所以當個譯者,不(該)會有人問:「會不會拖稿?」「會不會翻譯錯誤?」因為這是譯者理所當然要做到。

在只顧著追求花俏華麗的翻譯技巧之時,猛然發現竟然忘了最基本的常識,變成本末倒置。如果工作老是不能如期完成(拖稿)、如果工作老是要人擔心、無法放心交付(譯錯),那麼有再好的翻譯技巧,也是枉然。

爭氣點啊!腦袋!

譯文不夠清爽,也是小的目前檢討的重點,為什麼感覺那麼凝重,好像瀝青似的......(趴泣中)



(完)

創作者介紹

阿咩仔的小羊樂園

薇嬪 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • SioRi
  • 我自己也發生過錯誤合理化的現象,有時在翻譯時誤會了文章的意思而照著自己的認知翻譯,等翻了一大半時才發現前後文的意思根本不對,這時就必須從頭來過找出錯誤的點.發生這種情形時如果能自己發現倒還好,若是等到公司發現的話又會被扣錢......
  • 不要~~~我一點也不想有這情況發生~~~嗚~~~

    薇嬪 於 2008/05/29 12:59 回覆

  • 奈梨
  • 薇嬪姊午安~﹝亂裝熟﹞

    第一次留言有點恐懼﹝抖﹞

    我只是想偷偷問一下那本書是不是北○薰的短篇小說集?

    我也有收到試譯而且結果很慘,就算好心編輯還告訴我哪裡有錯,但是以我的能力也無從訂正。

    有沒有什麼日本傳統曲藝﹝?﹞之類的書可以參考的?雖然現在買了也沒時間看。

    不好意思打擾了~胡說八道請隨意看看就好~
  • 哇哇哇!要低調低調!(小小聲:沒錯)

    為什麼編輯大人有告訴大家哪裡有錯,卻沒告訴我??(我已經知道自己錯了)

    那類資料,我只有仰賴谷狗大神耶~我們這裡圖書館好像有,台大和東吳的圖書館也有(國圖我不確定),有需要的時候再去借吧,那類書都超貴的

    不會打擾啦,我看到奈梨家有提到我翻譯的書耶~嘿嘿

    薇嬪 於 2008/05/29 15:04 回覆

  • 小企
  • 我也…有收到那個試譯呢…
    結果…也是很慘…Orz

    那落語…真的…(淚)

    恩…編輯大人真好心…
    可是…我怎麼沒被告知錯誤啊…Orz
  • 小企
  • 我還蠻好奇weipyn的前輩怎麼處理那段落語??
    方便透露嗎??f^ ^
  • 因為那本書下個月才會上市,不如有收到那段試譯的夥伴們,書出版後再一起來開個專題討論一下吧?(還沒上市似乎不太好)

    薇嬪 於 2008/05/30 08:44 回覆

  • 羔羊
  • 薇嬪~

    我有個高中同學也在交協

    一個姓鄺的女生

    你認識她嗎?

    (姓鄺的應該不多吧....)
  • 這麼巧。很多人的同學都在交協呢。
    姓鄺的確不多...我們不同單位~!

    薇嬪 於 2008/06/02 16:01 回覆

  • 奈梨
  • 薇嬪姊午安~我又來了^^

    是說《糖果子彈》那一篇嗎?我買了之後拖很久才看完而且心得又很空洞,真的很不好意思。

    我是想既然都斗膽搭訕﹝?﹞了,那可不可以再請教一下我可以把薇嬪姊的部落格加入敝部落格連結嗎?

    薇嬪姊願意連結敝部落格是我的榮幸,不過因為我都講沒營養的自言自語比較多,怕薇嬪姊不願意讓水準這麼低的地方連結過來,所以要請問一下比較安心。

    北╳薰那本書這麼快就要出版了嗎?我還以為至少要等半年呢。出版之後一定要買來拜讀的,這就跟學生考完試想對答案的心情一樣呀﹝啥﹞。
  • 請連~!(這樣我就必須更加謹言慎行了)

    奈梨的部落很有趣呢,雖然第一次進去時被照片嚇到...歌德蘿莉嗎...?

    那本喲,因為啊,那次試譯不是為了找那本的譯者。是啊,一定要買來對答案!真想知道到底是哪位大人翻譯的,佩服!

    薇嬪 於 2008/06/02 15:58 回覆

找更多相關文章與討論