close

綿羊大人在部落格裡寫了「自信缺貨中」。

正好這兩天發生了一些事情,讓原本瘋狂埋首趕稿的我,硬是停下腳步,仔細檢討。
是的,我也對自己的翻譯沒了自信,原因和綿羊大人不同,畢竟我們之間的功力有多年差別(我不是說綿羊大人的年紀哦!),遇到的問題當然不可能發生在相同的立足點上。

前幾天,收到為K社翻譯的某系列輕小說的樣書。雖正在趕稿,還是隨手翻了一下,結果在本文第一頁就看到很陌生的句子。「咦?我好像不是這樣翻譯的吧?」好奇心驅使下,我調出電腦裡的存檔,一字一句對照,一手拿著螢光筆,把編輯改過的地方畫出來,卻心痛的發現--很慘。這次的審潤功力比前面幾本的都還要厲害,將很多句子都改得更漂亮了。(這次的審潤真的超強,好佩服喲)在高興這本書變得那麼「成熟完整」之餘,我心裡充滿鬱悶。

這,才是我交稿時應該要達到的水準,而不是讓人修成這種水準。

心情,很複雜,在厭惡自己最近過度高調的同時,面對自己譯文水準有待商榷的衝擊,
頓時讓我信心大失----
我,果然還差很遠很遠。

然後,就在昨天晚上,和某位前編輯聊天時,她告訴我,其實在「餃子店」翻譯完之後,本來決定不再發翻譯給我了。
聽到這,我嚇一大跳,問她我做了什麼。她說,因為餃子店那本書,社裡的人都看不懂。看不懂?是翻譯的譯文看不懂?還是內容太專業看不懂?
她說,最主要是內容太專業,沒有人知道怎麼修、有沒有問題。

......沒想到後來「餃子店」出乎大家意料的賣,讓推薦要出版這本書和翻譯這本書的我,狗屎運作祟,得以超級好運的繼續在該社生存......

可是,其實我一點也不開心。原來自己曾經在不知不覺中,差點被淘汰。這該說是我自己警覺心不夠?或者欠缺檢討?好運不可能一輩子跟著我,所以我必須不斷努力,修正自己在翻譯時各方面的問題,才能因應突如其來的「意外」。在精進自己的能力同時,藉由「適時的回顧與訂正」,我想,是讓自己保持謙虛的祕方哦。

(完)


arrow
arrow
    全站熱搜

    薇嬪 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()