綿羊大人在部落格上寫了『令人心痛的事實』一文,讓我開始認真思考「翻譯效率」,花了點時間檢討一下自己一天的生活--

平日——
早上,搭公車上班。在公車上審書,或者把自己翻譯的稿子印出來,在車上修稿子。
下公車,去711買咖啡,走到公司。
到我的辦公室,打開電腦,開Gmail和Yahoo收E-amil、開好goo辭書、ezpeer、Google日文和Yahoo中文、綿羊部落格等網頁、擺好咖啡和要翻譯的書。

上樓,去另一間辦公室泡茶、發報紙。

回到我的辦公室:回信。開始翻譯--
認真專心。打打打打。停。想了三十秒,打打打打。停。查字典。想了三十秒,打打打打。偏頭,查goo辭書,查goo web,大概查了20分鐘,繼續打打打打。

客人來電--
『你好,我是某某公司,想要索取賣二手食品機械的日本廠商名冊......貴單位沒有提供?那我有什麼方法可以查到?...嗯嗯,我的電話是...衣媚兒是...傳真是...我大概什麼時候可以收到?......嗯嗯,好,請問妳貴性?妳的分機是...?好,謝謝妳,黃小姐。』

喀嚓!掛掉電話,上網查客人要的資料。三十分鐘後,去另一間辦公室列印出來、傳真出去。一件落著。

回辦公室繼續翻譯。打打打打,思考三十秒,打打打打打打打打打打打打,打太快電腦當機,怒,等......恢復正常,繼續打打打打打打。

客人又來。『你好,我下個禮拜要去日本東京,想順便看看有沒有什麼展覽會,你們那邊有展覽會資訊可以索取嗎?網路上嗎?可以,請說,(抄抄抄)嗯嗯......謝謝。』

總之一整天就是這些情況的反覆。

終於下班--
搭捷運,轉公車回家,在公車上審書,或看準備翻譯的書。回到家附近,買晚餐,到家。開電腦,擺好另一本要翻譯的書,處理雜事,開音樂戴耳機,開始翻譯。打打打打,思考,查資料,打打打打打打打打,msn有人call,回答,打打打打。十二點了,今天的進度還剩一點點,再掙扎一下好了。繼續打打打。眼睛睜不開了,一個句子沒辦法三十秒內立刻想出中文來,關機睡覺。

*******************************************

我不是全職(心態上是全職啦)譯者,所以沒辦法每天固定撥八小時或六小時的時間翻譯,只能採行『有進度表,沒有時間表』的翻譯方式。一拿到書,習慣拿出小便利貼把書裡各章位置標出來,假設總計7章,交稿日30天,就以20天除7章,粗估三天要完成一章,以這個方式去規劃進度。咦?為什麼以20天去除,而不是30天?這是為了避免意外,預留時間提早完稿後,再回頭重新修過、查證資料,而且有時候可能會遇上身體不適、心情不好,不想不能工作的情況,有點餘裕,總是比較安心。

剛開始當譯者時,我的速度算快,但錯誤率高、完稿度(優美度)低。後來我漸漸說服自己,翻譯這工作,『快』不見得好,畢竟『慢工出細活』也是有其道理。現在,編輯大人如果給我一個月時間處理一部作品,我不會再像以前一樣提早交稿(耍帥意味濃厚),既然我有這麼多時間,就好好用完這些時間,仔細修整。漂亮的好譯稿才是王道呀!

有辦法『速度』與『品質』兼顧的話,當然更好嘍!
不過我現在不那麼貪心,先顧『品質』再說!希望能夠翻譯出讓編輯大人免動筆的作品~

(完)

arrow
arrow
    全站熱搜

    薇嬪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()