目前分類:譯者。這一行 (33)
- Apr 16 Mon 2012 16:11
第一次與日本出版社合作就上手?
- Apr 23 Sat 2011 14:19
譯者最幸福的事:這樣貼心,怎回報?
- Nov 10 Wed 2010 12:12
不努力只想討拍拍,別人沒必要對你好
- Sep 11 Sat 2010 15:38
關於譯者這工作,你想不到的是......
一說到投資,大家會想到高風險,一說到建築工地,大家會想到很危險,
然而事實上常被大家認為「過最爽」、「可以在家裡睡到自然醒」的譯者工作,
也有意想不到的風險在。
講白了就是「未來之不確定性」(喔喔喔,好論文風的詞)。
在外頭的公司工作,
- Nov 29 Sun 2009 10:57
譯者的態度:學會謙虛,才能看到更多
我承認自己剛出道的時候可謂盛氣凌人,也不曉得打哪來的自信(笑)。當時師父常常教訓我,並透過各種方式讓我知道自己的不足和當個譯者應該有的態度,不過老實說我實在不受教,甚至到後來惱羞成怒和師父翻臉
後來因為師父的關係,認識了蘊潔(綿羊)和愫芸兩位前輩,(「妳給我好好向她們學學!」......師父不是用這個語氣,不過差不多是這意思,我猜^^)透過蘊潔的部落格,進而認識廣大的譯者夥伴們,智淵、韋利、乃瑜、姵儀、若琪等五、六十位各語系(日、英、西、韓、法etc)、各領域(一般書籍、動畫、漫畫、電視節目、電影、文件、軟體etc)的口筆譯譯者。五、六十位只是平常會聯絡、吃飯、喝茶(酒)的譯者,不認識、沒接觸過的譯者更在百人之譜,所以你知道這領域之大、世界之大,自己事實上只是一枚閉門造車的小小譯者。
- Apr 04 Sat 2009 17:54
譯者工作的迷人之處?
- Feb 26 Thu 2009 12:51
翻譯,好不好賺?
大概是前陣子某更生人加入譯者行列,為某出版社翻譯英文作品,被媒體報導出來而引發的效應吧?
最近譯者夥伴們紛紛在噗浪上頭說:「今天又被問到:當翻譯是不是很好賺了?」
當然,站在現役譯者的立場,這是相當容易引起反彈的問題。
- Feb 14 Sat 2009 16:13
我的眼睛看翻譯
話說,生活有了噗浪後,反而少了許多寫部落格的題材與時間,
一是因為生活瑣事都在噗浪上說完了,二是因為認識這群噗友們後,更讓我明白自己的渺小。
(大家都好厲害喔~~~眼亮崇拜!)
噗友們以譯者為大宗。
見識了不同領域不同語系的譯者後,自己有多麼不足&欠用功的事實,
- Jan 09 Fri 2009 20:53
譯筆急轉彎
- Dec 20 Sat 2008 00:44
【豆知識】譯者也有瓶頸?
嗯,有喔。(日劇HERO裡面酒吧老闆的語氣)
最近,遭遇今年度第二次試譯失敗。失望的情緒,沒有第一次失敗時強烈;上次大概是因為我真的很想接那家出版社的稿子吧。喔!我絕對沒有不在乎這次試譯!雖然正在趕稿,專有名詞部分我還是花了一個晚上仔細確認查證。有趣的是,這次試譯失敗,反而讓我得到些意外的收穫。怎麼說呢?這必須說到我最近遭遇的低潮期。
- Dec 13 Sat 2008 03:00
【模仿犯】譯者重要嗎?
哈,繼模仿寵物先生寫每月計畫(如:鄉愁迷宮,十二月計畫),
這回又模仿綿羊大人的「譯者有多重要?」寫下這篇「譯者重要嗎?」
只能說,因為心有戚戚焉嘛!
一方面也是因為才和某編輯聊過類似的事情,再方面是正在做自我審視&檢討。
- Nov 16 Sun 2008 03:13
譯者、編輯、審潤之三位一體
- Nov 12 Wed 2008 01:17
【題外話】差一個字,差很多
話說,身為一名譯者,工作上最切身需要的,
除了之前提過的書架,還有兩項不可或缺的東西,就是電腦鍵盤&輸入法。
電腦鍵盤,看個人習慣。
用過許多貴的要死的鍵盤、免錢的鍵盤後,
我最愛的還是筆電的鍵盤,高度低、間距近,較不費力也不卡手。
- Nov 05 Wed 2008 15:14
【豆知識】輕小說,有趣嗎?
話說,綿羊大人寫了一篇不為五斗米折腰,讚啦~!,
譯者夥伴們除了眼茫茫、手痙孿、肚裡能撐船(此指肚圍寬廣)外,腰也不太好,
所以--是的,大多數都會為五斗米折腰。
這裡我要談的不是眾人費疑猜的稿費,
而是貓一匹問了我一個問題:
- Oct 29 Wed 2008 15:12
【豆知識】譯者,沒有假期?
噠----哈哈哈哈!(叉腰狂笑中)
狂飆23天,總算征服十萬字輕小說一本!真是開心到想在地上打滾啊。
(謎之音:明明拖稿兩天,還敢這麼大聲……)
開心慶祝完稿的方式,就是--再來一杯大杯熱拿鐵!
(謎之音:早上不是喝過了?再說,其實還在修稿,會不會高興得太早……)
- Sep 18 Thu 2008 10:48
【題外話】嚇!中間那一圈是什麼!?
本篇要說的是「譯者的職業傷害」。
譯者,簡單來說,就是坐在桌子前、面對電腦和書、拼命打字的工作。
所以最先能夠想到的職業傷害,就是手抽筋、眼睛澀眼睛茫、眼睛花花看不清。
再深入一點,就是頭痛、頭痛、頭很痛。
- Sep 13 Sat 2008 12:36
【題外話】譯者到底須不須要名片?
最近在為了我的名片傷腦筋。
欸,不是公司的名片,那個醜醜的名片還很多。
是我的譯者名片。
- Sep 12 Fri 2008 16:16
【題外話】譯者必需品
- Sep 11 Thu 2008 22:03
【豆知識】由《他人事》看翻譯的直譯與轉譯
- Aug 30 Sat 2008 16:29
【豆知識】打動人心的一句話