目前分類:譯者。這一行 (33)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

(這個「上手」的梗到底要用幾次呢?哈哈)

IMG_0499  

我自認自己在翻譯這一行還有許多地方需要學習、改進。
(總覺得編輯們似乎正在電腦前面重重點頭)

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

者工作和其他工作一樣,要付出勞力、精力、腦力、時間,
因此也和從事其他工作的藍領、白領階層一樣,
會生病、遇瓶頸、陷入低潮(無論是翻譯狀況或心理狀態)。
譯者不是神,不是仙人,

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

今天譯者們討論的話題是這篇文章:

張大春先生答賴文儀────關於溫柔敦厚與勸人寫作

同樣的道理,也適用於譯者身上。

在這一行裡最有用的啟發,就是不斷質疑作為一個譯者的能力和動機。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

一說到投資,大家會想到高風險,一說到建築工地,大家會想到很危險,
然而事實上常被大家認為「過最爽」、「可以在家裡睡到自然醒」的譯者工作,
也有意想不到的風險在。

講白了就是「未來之不確定性」(喔喔喔,好論文風的詞)。

在外頭的公司工作,

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

 

承認自己剛出道的時候可謂盛氣凌人,也不曉得打哪來的自信(笑)。當時師父常常教訓我,並透過各種方式讓我知道自己的不足和當個譯者應該有的態度,不過老實說我實在不受教,甚至到後來惱羞成怒和師父翻臉


後來因為師父的關係,認識了蘊潔(綿羊)和愫芸兩位前輩,(「妳給我好好向她們學學!」......師父不是用這個語氣,不過差不多是這意思,我猜^^)透過蘊潔的部落格,進而認識廣大的譯者夥伴們,智淵、韋利、乃瑜、姵儀、若琪等五、六十位各語系(日、英、西、韓、法etc)、各領域(一般書籍、動畫、漫畫、電視節目、電影、文件、軟體etc)的口筆譯譯者。五、六十位只是平常會聯絡、吃飯、喝茶(酒)的譯者,不認識、沒接觸過的譯者更在百人之譜,所以你知道這領域之大、世界之大,自己事實上只是一枚閉門造車的小小譯者。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


我知道自己這麼說,勢必遭到一心想成為譯者卻不斷跌跌撞撞的夥伴們圍剿,

但一如我曾說過:譯者從來不是我的選項。


薇嬪 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

 

大概是前陣子某更生人加入譯者行列,為某出版社翻譯英文作品,被媒體報導出來而引發的效應吧?
最近譯者夥伴們紛紛在噗浪上頭說:「今天又被問到:當翻譯是不是很好賺了?」
當然,站在現役譯者的立場,這是相當容易引起反彈的問題。

 

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

話說,生活有了噗浪後,反而少了許多寫部落格的題材與時間,
一是因為生活瑣事都在噗浪上說完了,二是因為認識這群噗友們後,更讓我明白自己的渺小。
(大家都好厲害喔~~~眼亮崇拜!)

噗友們以譯者為大宗。

見識了不同領域不同語系的譯者後,自己有多麼不足&欠用功的事實,

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

 

「抱我……我還要更多的你……」
長髮在他的肩膀與胸口煽動。痛苦咬牙的同時,汗水淋漓的身體動作更加激烈。他忘我專注在他身上……

 

 

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

 

嗯,有喔。(日劇HERO裡面酒吧老闆的語氣)

 

最近,遭遇今年度第二次試譯失敗。失望的情緒,沒有第一次失敗時強烈;上次大概是因為我真的很想接那家出版社的稿子吧。喔!我絕對沒有不在乎這次試譯!雖然正在趕稿,專有名詞部分我還是花了一個晚上仔細確認查證。有趣的是,這次試譯失敗,反而讓我得到些意外的收穫。怎麼說呢?這必須說到我最近遭遇的低潮期。

 

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()

 

哈,繼模仿寵物先生寫每月計畫(如:鄉愁迷宮,十二月計畫),
這回又模仿綿羊大人的「
譯者有多重要?」寫下這篇「譯者重要嗎?」
只能說,因為心有戚戚焉嘛!
一方面也是因為才和某編輯聊過類似的事情,再方面是正在做自我審視&檢討。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

 

一本翻譯書的完成上市,從來不是譯者一個人的功勞。

 

這裡不提硬體面(印刷製成等)工作人員的勞苦功高,
畢竟我是軟體面(內容文字)的工作人員,還是來講自己理解的部份。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

話說,身為一名譯者,工作上最切身需要的,
除了之前提過的書架,還有兩項不可或缺的東西,就是電腦鍵盤輸入法

電腦鍵盤,看個人習慣。
用過許多貴的要死的鍵盤、免錢的鍵盤後,
我最愛的還是筆電的鍵盤,高度低、間距近,較不費力也不卡手。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

話說,綿羊大人寫了一篇不為五斗米折腰,讚啦~!
譯者夥伴們除了眼茫茫、手痙孿、肚裡能撐船(此指肚圍寬廣)外,腰也不太好,
所以--是的,大多數都會為五斗米折腰。

這裡我要談的不是眾人費疑猜的稿費,
而是貓一匹問了我一個問題:

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

噠----哈哈哈哈!(叉腰狂笑中)
狂飆23天,總算征服十萬字輕小說一本!真是開心到想在地上打滾啊。
(謎之音:明明拖稿兩天,還敢這麼大聲……)

開心慶祝完稿的方式,就是--再來一杯大杯熱拿鐵!
(謎之音:早上不是喝過了?再說,其實還在修稿,會不會高興得太早……)

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

 本篇要說的是「譯者的職業傷害」。

 

譯者,簡單來說,就是坐在桌子前、面對電腦和書、拼命打字的工作。

所以最先能夠想到的職業傷害,就是手抽筋、眼睛澀眼睛茫、眼睛花花看不清。

再深入一點,就是頭痛、頭痛、頭很痛。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

 最近在為了我的名片傷腦筋。

欸,不是公司的名片,那個醜醜的名片還很多。
是我的譯者名片。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

 

沒想到一個書架可以這麼熱鬧,
讓我突然想到--譯者必需品有哪些?

以下是我自己的譯者必需品,不代表所有譯者都是這樣。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

 

其實現在真的不是在這邊寫部落文的時候。
還欠兩本譯稿、一份摘要、三份審書報告,
我說,現在真的不是寫部落文的時候。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

 

戀愛關係中,最動人的一句話,我想應該是「我愛你」。

告白的時候,需要勇氣,
因為「告白」的動作,是打破現有生活規矩、進入新階段的過程,

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

1 2