我曾在綿羊大人的部落格中提過,譯者就像演員,要演出作者的文字。
為什麼會有這想法,起因是一件很爆笑的意外--

話說,今年初,我合作一年的C社某編輯離職轉做專職翻譯。正好當時咱家交協有圖書館工讀生職缺,於是建議她來試試。到了面試那天,她和面試的主任談到「譯者」,說希望自己將來成為獨當一面的「譯者」,結果主任誤會成「役者」(演員),一場牛頭不對馬嘴的對話於焉展開。(我偷偷在想,沒被錄用,是不是和這件事情脫不了干係?)後來聽她說起這件事情,我先去嘲笑了該主任一番(我又偷偷在想,他對我變得冷漠,是不是和這件事情也脫不了干係?),同時仔細一想,也對!譯者的確很像「役者」。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

東京.角落:手繪達人私房景點之旅 

 

(圖片借自博客來網路書店)         (圖片借自日本亞馬遜

沒想到它居然出版了!C社的編輯打電話通知我要寄樣書給我時,我還在想--「啊?她在說哪一本?」
這是我在C社的最後一部作品,也是我和K學姊合作的最後一部作品。(2007年8月交稿的吧?)

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

綿羊大人在部落格裡寫了「自信缺貨中」。

正好這兩天發生了一些事情,讓原本瘋狂埋首趕稿的我,硬是停下腳步,仔細檢討。
是的,我也對自己的翻譯沒了自信,原因和綿羊大人不同,畢竟我們之間的功力有多年差別(我不是說綿羊大人的年紀哦!),遇到的問題當然不可能發生在相同的立足點上。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

好像經常有人在討論「翻譯的速度」。
我雖然不認為「速度」是譯者能力的全部,但若考慮效率,那麼「速度快慢」的確也是必須要求的一環。

到底怎樣的速度才叫做「快」呢?
我沒有計算過自己的翻譯速度究竟算快還是慢,

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

綿羊大人在部落格上寫了『令人心痛的事實』一文,讓我開始認真思考「翻譯效率」,花了點時間檢討一下自己一天的生活--

平日——
早上,搭公車上班。在公車上審書,或者把自己翻譯的稿子印出來,在車上修稿子。
下公車,去711買咖啡,走到公司。

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

(中文版圖片借自金石堂網路書店)

作 者:田口護
譯 者:黃薇嬪
出版社:積木

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

(中文版) I love you(日文版,圖片借自AMAZON JP)
作 者:伊坂 幸太郎 (著), 石田 衣良 (著), 市川 拓司 (著), 中田 永一 (著), 中村 航 (著), 本多 孝好 (著)
譯 者:黃薇嬪
出版社:平裝本
出版日:2006.10.16

薇嬪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()